Upon his return Andrew posted this on his fbook and I loved it:
Lots of people in Shanghai take on a western name for ease of communication with us linguistically unskilled outsiders. I met, among more pedestrian names, a Banana and a New Star. And I unexpectedly was given a Chinese way to write my name that is way better than the trisyllabic default used in translating the Bible. ALex Zhang blessed me with "Ānzhū," a friendly bisyllable meaning "peaceful pig."
And in a comment later:
Incidentally, Tyler's has switched around between meaning "Thai happy," "too happy," and "too spicy."
Michael and I are planning a trip to visit Khya in May and I absolutely cannot wait. I´ve never travelled to Asia before and to see a tiny bit of it with a friend, and my dear husband will be a dream come true. It will only be my second time visiting a country whose native language I do not speak. I went to Prague in 2008, and was hoping it would be like the rest of the Europe I had seen--where everyone speaks English, if only a little bit. Yeah, no. It wasn´t. No one spoke any English at all. In fact, I was lucky most of them spoke some passable German and I was able to fumble around that way. Anyway, I´m sure China with no Chinese would be completely different from the China I´ll get to see with Khya to guide us. I mean, I have no reservations about visiting the rest of Asia with no knowledge of the languages and getting by with guidebook in hand like any other tourist, but I´m just so happy about going to visit Khya there.