25 May 2010
My Honduran co-worker also says anaranjado for the color; my Cuban co-worker didn't know how to say orange in Spanish and my El Salvadorian co-worker says naranja.
The funny thing is that no other color name is in that past-tense verb form. But then again, none of those words double in meaning for some other noun. In fact, if you do see a color word in that verb form, it means a derivation of that color. For instance, azulado from azul connotes "bluish." I also found blancuzco from blanco, verdáceo from verde and violáceo from violeta--but I've never heard those used in real life.
My best guess is that we only use the different form for the color orange to differentiate it from the noun.
I did some research. We have Orange in English, French and German; Naranja in Spanish; Arancia in Italian and Laranja in Portuguese. Where does this word even come from?
According to the dictionary, From Arabic نارنج (nāranj), from Persian نارنگ (nārang), from Sanskrit नारङ्ग (nāraṅga), “‘orange tree’”), itself of uncertain origin, possibly Dravidian.
I got the following from that same Etymologically Speaking guy. Like I said before, some of his stuff sounds outlandish, but everything I double checked elsewhere was in fact, true. However, this I can't seem to find any support for, except that he himself has been quoted countless times all over the interbutt.*
Interestingly, none of these terms come from the Latin word for orange, citrus aurentium; instead, they all come from the ancient Sanskrit naga ranga, which literally means "fatal indigestion for elephants."
There was an ancient Malay fable--which made its way into the Sanskrit tongue around the Seventh or Eighth Centuries B.C.--that links the orange to the sin of gluttony** and has an elephant as the culprit. Apparently, one day an elephant was passing through the forest, when he found a tree unknown to him in a clearing, bowed downward by its weight of beautiful, tempting oranges; as a result, the elephant ate so many that he burst. Many years later a man stumbled upon the scene and noticed the fossilized remains of the elephant with many orange trees growing from what had been its stomach. The man then exclaimed, "Amazing! What a naga ranga (fatal indigestion for elephants)!"
*Bradshaw of the Future seems to think it's false, but his jump from pume orenge to melarancio presents a problem for me. That particular jump is the key, but I see no support for it.
For example, the Greek χρυσομηλιά (chrysomelia) and Latin pomum aurantium both literally describe oranges as golden apples. In other languages like German, Finnish, Polish, or Russian the terms for the bitter orange (a related species) are derived from Latin pomum aurantium. Additionally, the Hebrew word תפוז (tapuz) is a shortened form of תפוח זהב (tapuakh zahav), or golden apple.
In Dutch, sweet oranges are called sinaasappel, which is derived from China's apple. The Latvian apelsīns, Icelandic appelsína, Swedish apelsin, Finnish appelsiini, Russian апельсин (apelsin) and North-German Apfelsine share similar etymology.
Subscribe to: Post Comments (Atom)
Thu, 27 May 2010 03:04:10
My mom said:
En Mex se usa mucho "azulado"y "verduzco" "\no verdaceo, y a veces "blancuzco"
It's not my jump, it's the OED's jump. It's also in the American Heritage Dictionary. To be clear, it's the "orenge" part of the French word that is probably borrowed from Italian "arancio".
@goofy - thanks!
Post a Comment